Tuesday 27 August 2013

Clément Janequin - "Toutes les nuits (tu m'es présente)"

Another nocturnal song for singing in your lonely beds at night. Composed by Clément Janequin.





Toutes les nuits tu m'es presente
par songe doux et gracieux
Mais tous les jours tu m'es absente,
qui'l m'est regrêt fort enouiyeux

Puis donc que la nuit me vaut mieux
et que je n'ai bien que par songe
dormez de jour, ô pauvres yeux,
afin que sans cesse je songe.
______________________________________

Jede Nacht bist Du für mich da
in süssem, freigebigem Traum.
Jeden Tag aber bist Du für mich nicht da,
was ein genug lästiger Verlust ist.

Da ich also die Nacht vorziehe
und kein anderes Wohl habe ausser im Traum,
schlaft tagsüber, Ihr arme Augen,
damit ich unaufhaltsam träume.
______________________________________

Every night you are there for me
by sweet and gracefully dreaming.
But every day you are not there,
and it is very hard for me suffering that loss.

As I do prefer the night
and there is for me no health but in dreaming,
sleep by day, you my poor eyes,
so that I continously dream.
_______________________________________

Todas las noches estás presente
en el dulce y generoso sueño.
Pero todos los días te ausentas,
y así sufro penosamente.

Ya que la noche es mejor para mí
y para mí no hay bien más que en sueños,
dormid de día, mis pobres ojos,
para que yo pueda soñar sin pausa.



Here is the video for karaoke:




And my try for the intabulation for the lute:

Saturday 19 January 2013

Clement Janequin - "Si d'un petit de votre bien"

Subtle lyricism of a lovers' conversation that imitates a legal debate at the court. Lute part as published in "Intabolatura de lautto Libro Secondo" of Giulio Abondante (Venice 1548)




"Si d'un petit de votre bien,
madame, vous m'êtes propice,
je ne vous demande plus rien,
il m'est savoureux comme épice.
Le petit trou par ou l'on pisse
sera mon plaisir à mander,
si ne reste qu'à demander.

Si ne reste qu'a demander
votre part n'y est pas perdue.
Mais c'est à moi de regarder
La requête bien entendue.
Or que je puisse être tondue,
si dans mon nid vous venez pondre.
A bien demander, bien répondre."



And if you want to try to singing it karaoke style:




Express translations

"If only a little of your favour,
madame, you propitiously grant to me,
I have no other demand for you,
for that is for me exquisitely delightful.
This small hole where the pee come out,
that is what I with pleasure do require,
if there is no more left to demand.

If there is no more left to demand,
your cause is not yet lost.
But it falls to me to examine
a well understood request.
Consequently, if only I first were clipped
when you come to lay in my nest.
For good demands, good answers."

________

"Wenn Ihr nur weniges von Eurer Gunst,
meine Dame, so gnädig mir bewilligt,
beantrage ich bei Euch nichts mehr,
denn das wäre meine ganze Wonne.
Das Löchlein, wodurch man pisst,
das ist alleine was ich gerne erbitte,
wenn nichts weiteres im Antrag noch offen bleibt.

Wenn nichts weiteres im Antrag noch offen bleibt,
ist Eure Sache nicht verloren.
Es ist aber meine Aufgabe zu überprüfen,
was mit gutem Sinn ersucht wird.
Sei es also mir ein gutes Rasieren vergönnt,
wenn Ihr endlich in mein Nest legt.
Gutes Beantragen will gute Antwort."

_________

"Si en pequeña parte vuestra merced,
señora, queréis otorgarme,
nada más de vos demandaré,
pues sabrosa me es como delicia.
El agujerito por donde se hace pis,
tal tengo el placer de requerir,
si nada más queda pendiente en la demanda.

Si nada más queda pendiente en la demanda,
no está perdida la causa que defendéis.
Mas tarea mía es examinar
requerimientos bien considerados.
Así pues, que pueda yo recibir buena tonsura
si en mi nido vos venís a poner.
A buen demandar, buen responder."


I found also a Portuguese translation at www.calameo.com/books/000260245572d192319ce

___________________________

The music sheet of the song for four voices is here.


Here the intabulation I play, published by Giulio Abondante in "Intabolatura de lautto Libro Secondo" (Venice 1548)