Monday 21 April 2014

Jacques Arcadelt - "Quand'io pens'al martire"



Song composed by Jacques Arcadelt ("Il primo libro de' madrigali a 4 voci", Venice 1548) with text of Pietro Bembo, lute part as published by Pierre Phalèse in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568


"Quand’io penso al martire,
Amor, che tu mi dai gravos’e forte,
Corro per gir’ a morte
Così sperando i miei danni finire.

Ma poi ch’io giung’al passo
Che porto in questo mar pien di tormento,
Tanto piacer ne sento
che l’alma si rinforza ond’io no’l passo.

Così’l viver m’ancide,
Così la morte mi ritorn’in vita
O miseria infinita
Che l’un apport’e l’altra non recide."


Version for karaoke singing:






This song (the lyrics at least) is sung in Cervantes' "Don Quixote" (book II, chap. 68), it can be found many translations like these:


"Amor, cuando yo pienso
en el mal que me das terrible y fuerte,
voy corriendo a la muerte
pensando así acabar mi mal inmenso.

Mas llegado al paso,
que es puerto en este mar de mi tormento,
tanta alegría siento
que la vida se esfuerza, y no le paso.

Así el vivir me mata,
que la muerte me torna a dar la vida.
¡Oh condición no oída,
la que conmigo muerte y vida trata!"

______


"O Liebe, wenn ich denke,
Wie du mich triffst mit grimmen Schicksalsschlägen,
Eil ich dem Tod entgegen,
Daß ich mein endlos Leid ins Nichts versenke.

Doch nah ich schon der Stunde,
Dem Hafen, wo der Qual ich bald entronnen,
Fühl ich so hohe Wonnen,
Daß neugestärkt zum Leben ich gesunde.

So will der Tod mir geben
Das Leben, Tod sich mir in Leben wandeln.
Wie seltsam an mir handeln,
Bald feindlich und bald freundlich, Tod und Leben."
(from http://mgarci.aas.duke.edu/celestina/CERVANTES-MD/DON-QUIJOTE/)

______

"When in my mind
I muse, O Love, upon thy cruelty,
To death I flee,
In hope therein the end of all to find.

But drawing near
That welcome haven in my sea of woe,
Such joy I know,
That life revives, and still I linger here.

Thus life doth slay,
And death again to life restoreth me;
Strange destiny,
That deals with life and death as with a play!"

______

"Amour, quand je pense au mal terrible que tu me fais souffrir, je vais en courant à la mort, pensant terminer ainsi mon mal immense.

Mais quand j'arrive à ce passage, qui est un port dans la mer de mes tourments, je sens une telle joie que la vie se ranime, et je ne passe point.

Ainsi, vivre me tue, et mourir me rend la vie. Oh! dans quelle situation inouïe me jettent la vie et la mort!"








Tuesday 27 August 2013

Clément Janequin - "Toutes les nuits (tu m'es présente)"

Another nocturnal song for singing in your lonely beds at night. Composed by Clément Janequin.





Toutes les nuits tu m'es presente
par songe doux et gracieux
Mais tous les jours tu m'es absente,
qui'l m'est regrêt fort enouiyeux

Puis donc que la nuit me vaut mieux
et que je n'ai bien que par songe
dormez de jour, ô pauvres yeux,
afin que sans cesse je songe.
______________________________________

Jede Nacht bist Du für mich da
in süssem, freigebigem Traum.
Jeden Tag aber bist Du für mich nicht da,
was ein genug lästiger Verlust ist.

Da ich also die Nacht vorziehe
und kein anderes Wohl habe ausser im Traum,
schlaft tagsüber, Ihr arme Augen,
damit ich unaufhaltsam träume.
______________________________________

Every night you are there for me
by sweet and gracefully dreaming.
But every day you are not there,
and it is very hard for me suffering that loss.

As I do prefer the night
and there is for me no health but in dreaming,
sleep by day, you my poor eyes,
so that I continously dream.
_______________________________________

Todas las noches estás presente
en el dulce y generoso sueño.
Pero todos los días te ausentas,
y así sufro penosamente.

Ya que la noche es mejor para mí
y para mí no hay bien más que en sueños,
dormid de día, mis pobres ojos,
para que yo pueda soñar sin pausa.



Here is the video for karaoke:




And my try for the intabulation for the lute: