Tuesday 15 February 2011

Jakob Clemens - "Je prens en gré la dure mort"

Song composed by Jakob Clemens aka "non Papa", lute part as published in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568







"Je prens en gré la dure mort
par vous madame, par amours.
Navré m'avez, mais à grand tort
dont de brief fineray mes jours.

La chose me vient a rebours,
souffrir si tost la mort amère.
O dure mort, que faictes vous?
Mourir me faut, c'est chose claire"



Karaoke version:







Here another version for solo lute.




Literal translations:

"I willingly receive my frightful death
because of you, my lady, out of love.
You wounded me, that's strong iniquity
whereof my life will come soon to its end.

Things for me are turned upside down:
I do suffer so early bitter death.
O frightful death where do you hide?
No escape for me from death, it's quite plain."



"Gerne nehme ich den harten Tod an,
und zwar Euretwegen, meine Dame, aus Liebe.
Gekränkt habt Ihr mich, das war grosses Unrecht,
woraus meine Tage bald ihr Ende finden.

Mein Leben ist ganz verrückt:
bitteren Tod so früh zu finden.
O harter Tod, wo steckst du dich?
Sterben, das wartet mich, ist ganz gewiss."



"De buen grado acepto la dura muerte
por vos, señora, por amor.
Vos causasteis mi herida, gran injusticia fue
por la que pronto veré el fin de mis días.

Las cosas marchan cabeza abajo:
¿sufrir tan pronto muerte amarga?
Oh dura muerte, ¿qué haces pues?
Pues tengo que morir, sin duda."