Saturday 10 December 2011

Claudin de Sermisy - "Le content est riche"

Song composed by Claudin de Sermisy, lute part as published in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568


"Le content est riche en ce monde
Et bien heureux en ce temps cy.
A coeur joyeux liberté monde,
Vivre chez soy, hors de soucy.

Estre amoureux non point transy,
Et a tout deuill clore les yeux.
Toujours gaillars, faictes ainsi
Et vous vivrez cent ans et mieux."






Complete music sheet for 4 voices at web page of Christoph Dalitz



Version for karaoke singing:





Translations

"The contented is rich in this world
and very happy in present times.
A cheerful heart, that's pure liberty,
living with oneself, free from pain.

To be a lover, never a shy one,
and shut your eyes at any mourning.
Always brisk, do it so
and you will live a hundred years and better."

____________

"En este mundo es rico quien está contento,
y asaz dichoso en época como esta.
A corazón feliz, libertad pura,
vivir consigo mismo libre de sufrimiento.

Enamorarse, sin sobrecogimiento,
con ojos cerrados a todo dolor.
Siempre gallardo el paso, haced así
y vivir habréis cien años y mejor."

____________

"Der Zufriedene ist in dieser Welt reich,
und in so einer Zeit völlig glücklich.
Fröhliches Herz heisst Freiheit pur,
bei sich selbst zu leben, frei von Leiden.

Verliebt und dabei nie ergriffen zu sein,
und die Augen vor jeder Trauer zu schliessen.
Immer mit schneidigem Schritt, macht Ihr so,
und Ihr lebt für hundert Jahre und besser."



Another version for solo lute.

Friday 29 July 2011

Cipriano de Rore - "Io canterei d'amor si novamente"

Song composed by Cipriano de Rore using text of Petrarca, lute part as published by Pierre Phalèse in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568



.



"Io cantarei d'amor si novamente
ch'al duro fianco il di mille sospiri
trarrei per forza, e mille alti desiri
raccenderei nella gelata mente;

e'l bel viso vedrei cangiar sovente,
e bagnar gli occhi, e piu pietosi giri
far, como suol chi degli altrui martiri
e del suo error quando non val si pente"



Version for karaoke:







Translations:


"Ways apt and new to sing of love I'd find,
Forcing from her hard heart full many a sigh,
And re-enkindle in her frozen mind
Desires a thousand, passionate and high;
O'er her fair face would see each swift change pass,
See her fond eyes at length where pity reigns,
As one who sorrows when too late, alas!
For his own error and another's pains."

(Translated by Macgregor, found at The Project Gutenberg eBook of The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch)

____________

"Auf so neuer Weise wollte ich von Liebe singen,
dass der harten Seite tausend Seufzer
entrissen, und tausend hohe Verlangen
im gefrorenen Geist entzündet werden.

Und am schönen Gesicht sähe ich ständige Verwandlung,
und wie sich die verweinten Augen nun aus Erbarmung drehn,
so wie es dem geschieht, der zu spät fremdes Leiden
und eigene Fehler bereut."

____________

"Al amor querría cantar de nueva manera
que al duro costado mil suspiros
arrancase y mil altos deseos
encendiera en el pensamiento helado.

Y de continuo vería mudarse el bello rostro
y humedecerse los ojos y volver la vista transidos,
como suele quien de penalidades ajenas
y del propio error se arrepiente ya tarde."

Tuesday 19 April 2011

Orlando de Lasso - "Susanne un jour"

Song composed by Orlando de Lasso, lute part as published by Pierre Phalèse in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568





Susanne un jour d'amour sollicitée
par deux vieillards convoitant sa beauté,
fut en son cœur triste et déconfortée
voyant l’effort fait à sa chasteté.

Elle leur dit: Si par déloyauté
de ce corps mien vous avez jouissance,
c’est fait de moi. Si je fais résistance,
vous me ferez mourir en déshonneur.

Mais j’aime mieux périr en innocence,
que d’offenser par péché le Seigneur."


If you want to sing karaoke:







Urgent translations for better understanding:


"The day her love was demanded to Susanne
by two elderlies longing her beauty,
she was sad and disgusted at her heart
with this effort against her chastity.

She says to them: If you by unfairness
take delight from my body,
it is all over for me. If I do resist,
I will die by your hands with dishonor.

But I prefer to die in innocence
best than offend the Lord by my sinning."




"Wenn Susanne um ihre Liebe eines Tages von zwei Greisen
geboten wurde, die sich ihre Schönheit wünschten,
fühlte sie sich so traurig und betrüben am Herz
bei diesem Überfall gegen ihre Keuschheit.

Und sie sagt ihnen: Sollt Ihr so ungerecht
Ihr Vergnügen aus meinem Leib machen,
ist es mit mir aus. Sollte ich Widerstand leisten,
dann macht Ihr mich mit Schmach sterben.

Aber es ist mir lieber unschuldig umzukommen,
als den Herrn mit meiner Sünde zu verletzen."




"Susana un día, requerida de amores
por dos viejos ansiosos de su belleza,
triste y turbada se sintió de corazón
al ver la fuerza hecha a su castidad.

Y les dice: Si tan deslealmente
de este cuerpo mío disfrutáis,
nada me queda ya. Si me resisto,
morir me haréis en deshonor.

Mas yo prefiero perecer en inocencia
que ofender pecando al Señor."

Tuesday 15 February 2011

Jakob Clemens - "Je prens en gré la dure mort"

Song composed by Jakob Clemens aka "non Papa", lute part as published in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568







"Je prens en gré la dure mort
par vous madame, par amours.
Navré m'avez, mais à grand tort
dont de brief fineray mes jours.

La chose me vient a rebours,
souffrir si tost la mort amère.
O dure mort, que faictes vous?
Mourir me faut, c'est chose claire"



Karaoke version:







Here another version for solo lute.




Literal translations:

"I willingly receive my frightful death
because of you, my lady, out of love.
You wounded me, that's strong iniquity
whereof my life will come soon to its end.

Things for me are turned upside down:
I do suffer so early bitter death.
O frightful death where do you hide?
No escape for me from death, it's quite plain."



"Gerne nehme ich den harten Tod an,
und zwar Euretwegen, meine Dame, aus Liebe.
Gekränkt habt Ihr mich, das war grosses Unrecht,
woraus meine Tage bald ihr Ende finden.

Mein Leben ist ganz verrückt:
bitteren Tod so früh zu finden.
O harter Tod, wo steckst du dich?
Sterben, das wartet mich, ist ganz gewiss."



"De buen grado acepto la dura muerte
por vos, señora, por amor.
Vos causasteis mi herida, gran injusticia fue
por la que pronto veré el fin de mis días.

Las cosas marchan cabeza abajo:
¿sufrir tan pronto muerte amarga?
Oh dura muerte, ¿qué haces pues?
Pues tengo que morir, sin duda."