Thursday 23 December 2010

Pierre Sandrin - "Douce memoire"

A hit of the century, song of melancholy and repentance composed by Pierre Sandrin. Lute part as intabulated in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568






"Douce memoire en plaisir consommée -
O siècle heureux qui causee tel savoir -
La fermeté de nous deux tant aimé
qui à nous maux a su si bien pourvoir.

Or maintenant a perdu son pouvoir,
Rompant le but de ma seule espérance,
Servant d'exemple à tous piteux à voir.
Fini le bien le mal soudain commence."



Here the karaoke version:








Here you can listen to another version, played with solo lute.



Tuesday 9 November 2010

Roger Pathie - "D'amours me plains"

Moving breeding call composed by Roger Pathie, as intabulated in "Luculentum Theatrum Musicum", Leuven 1568


D'amours me plains et non de vous m'amye
que si long temps j'ay requis sans avoir.
Mais si voulez être son ennemye
vous confondrez son dire et son savoir.

Vous seulle avez ceste estime et pouvoir
si aultrement ne scay que faire ou dire.
Abbaissez donc son rigoureux vouloir
et me donnez le bien que je desire.







And now if you want to sing karaoke:





Urgent translations:

"I complain of love and not of you my friend,
since so long I was demanding without obtaining.
But if you wish to be its enemy,
you mistake its words and knowledge.

Only you have here the respect and power,
if otherwise I do not know what to do or say.
Temper then its rigorous will
and award to me the gift that I desire."

____________


"Liebe, und nicht Ihr, macht mich klagen, meine Freundin,
denn für so lange habe ich geboten ohne zu bekommen.
Wenn es aber Eure Wille ist ihr Feind zu sein,
dann verwechselt Ihr ihre Worte und Wissen.

Nur Euch gehört diese Schätzung und Kraft,
wenn ich sonst nicht weiss was ich tun oder sagen kann.
Geschmeidigt Ihr also ihr strenges Wollen,
und gibt mir das Gut das ich erwünsche."

____________


"De amor me quejo y no de vos, amiga mía,
que tanto tiempo he requerido sin obtener.
Mas si queréis ser su enemiga,
confundiendo estaréis sus palabras y saber.

A vos sola cumple tal estimación y poder,
cuando por mi parte no sé qué hacer ni decir.
Abatid pues su rigurosa voluntad,
entregándome el bien que deseo."

Monday 23 August 2010

"Vous perdez temps de me dire mal d'elle"

Song by Claudin de Sermisy, Thomas Crecquillon or by who knows. Lute part based in tablature published in Luculentum Theatrum Musicum, Leuven 1568


Vous perdez temps de me dire mal d'elle,
Gens qui voulez divertir mon entente.
Plus la blâmez plus je la trouve belle.
S'ébahit on si tant je me contente?

La fleur de la jeunesse
A votre'avis riens n'est ce?
N'est ce rien de sa grace?
Cessez vos grands audaces!

Car mon amour vaincra vostre médire,
Tel en mé dit qui pour soi la désire.






Music sheet for four voices at ChoralWiki here.


And here the karaoke version:


Thursday 8 July 2010

Claudin de Sermisy "O combien est malheureux le désir"

"O combien est malheureux le désir"

Song by Claudin de Sermisy,
as intabulated in Luculentum Theatrum Musicum, 1568

O combien est malheureux le désir
dont je ne puis recevoir que tourment.
De mon ennuy j'ay formé ung plaisir
qui est trop loing de mon contentement.

Je voy mon bien finir soubdainement
Mon travail croist sous couverte pensée.
Sans espérer je souffre doucement
le mal que sent une amye offensé






Now the karaoke-ready version. Enjoy!





To check another version, for solo lute



Literal translations:


"Unfortunate thing is the desire
wherefrom I cannot receive anything but torment.
From my annoyance I made a pleasure
that is far, far from contenting me.

Before my sight, my fortune suddenly falls down,
my hardship increases in secret thoughts.
And I have no hope while sweetly suffering
the wrong she feels by offended friendship."



"O welches Unglück das Begehren ist,
woraus man nichts als Qualen erhalten kann.
Aus meinem Überdruss habe ich ein Vergnügen gemacht,
das gar nicht genügt, um mich zu befriedigen.

Vor meinen Augen endet rasch mein Glück,
immer mehr Mühe wächst unterdessen geheim im Denken.
Ohne Hoffnung erleide ich auf sanfter Weise
das Unglück, das eine verletzte Freundin fühlt."



"Oh cuán desdichado el deseo
del que no puedo recibir más que tormento.
De mi fastidio he hecho un placer
que muy lejos está de darme contento.

Ante mis ojos velozmente se extingue mi fortuna,
mientras en oculto pensamiento crecen mis penalidades.
Sin esperanzas, dulcemente sufro
el mal que siente mi amiga ofendida."